關於法國法定翻譯,你需要知道的幾件事⋯⋯

一、法國法院宣誓翻譯師屬於法院 Expert(專家)其中一項領域。

法官在處理刑事、民事案件時,時常會需要不同領域的專家,提供專業的意見,來幫助釐清案件,例如醫學知識、建築師、會計界、地理測量等等。法定翻譯提供的便是對某個特定語言的知識。

二、法國法院宣誓翻譯師的正式名稱是: Expert interprète traducteur près la cour d’appel de XX(城市名)。

只有正式登錄在各個城市法院名冊裡的宣誓翻譯師,才能使用這個稱號。其他市面上所謂的traducteur judiciaire, interprète assermenté等,都是過往舊式的稱呼,目前已無任何法院效力。

三、法院宣誓翻譯師以往是登錄一次後終生有效,2014年起已改為每五年需要重新考核驗證。

考核內容相當廣泛,其中最基本的是要求每年至少參加一次一個整天的Formaiton進修課程,學習當年最新的法規知識。傑克櫻桃至今已參加過四次全天的進修,學習法國法院規範結構、以及法官律師等工作內涵。

四、宣誓翻譯師大部分是口筆譯都能進行,不過也有可能只有筆譯部分(例如工作語言非母語,而是幾近母語的第二外語)。筆譯項目有一點與其他專家不同。

比方說有個刑事案件需要醫學上的知識,當事人可以請自己的家醫提供意見,家醫只需要出庭前在法院進行宣誓,他的意見就可以被當作expert部分採用。法院口譯也是一樣,比方說某個少數民族罕見的語言在該城市並沒有法定口譯,那麼法官或律師可以尋找會說該語言的民眾,出庭前進行宣誓,便可進行翻譯。也好比中文宣誓翻譯師在法國南部只有個位數,很多城市一時找不到翻譯師、或翻譯師沒空(看守所留人頂多24小時),便會在學校尋找教中文的老師,翻譯前先進行宣誓,便可做口譯。

筆譯的話就必須真的是登錄在名冊上的翻譯師才能進行。

五、如何尋找合法的法定翻譯?價格又是如何?

一般的刑事、民事案件,法定翻譯都是由法官或是律師自己尋找,大部分的法院都有自己習慣合作的法定翻譯,當事人不用煩惱。刑事案件出庭的費用是公定價,由政府直接付費給翻譯師,一小時目前是30歐元(外加車馬費、餐費津貼)。

普通老百姓如果需要法定翻譯(比如結婚登記、婚前協議簽訂⋯⋯)或是文件翻譯(台灣的文件翻成法文在法國使用),可以跟住家當地的法院聯繫,要求名單,網路上也會公布。法定翻譯沒有城市限制,我登記在尼姆法院,也可以去巴黎口譯結婚登記(不過巴黎好遠不要找我,謝謝)。任何城市的法院裡有登錄的宣誓翻譯都可以進行書面文件的翻譯。

這些非法院的私人口筆譯價格,則是看每個翻譯師自己的定價,需要個別聯繫。以一份出生證明的翻譯來說,從30歐到60歐都有聽過。

六、網路上的名單可以信任嗎?駐法代表處提供的名單呢?

目前網路上有很多機構,到處搜集不同翻譯師的資料,當作交易聯繫平台,提供報價賺取廣告費,有很多翻譯師並沒有真正的法院公證的效力(標示的幾乎都是traducteur assermentée)。駐法代表處提供的名單都是經過確認的,只是有些翻譯師現已退休不提供服務、或是沒有通過每五年的審核。

最保險的方式,還是跟各地法院聯繫,要求正式的法院翻譯師名冊。坦白說,在尼姆、亞維農這附近的中國人都是透過法院的名冊找到我的!

如何辨認合格翻譯師?一般民眾辨識的方法大致有兩個:

看名稱。只有能寫出 Expert interprète traducteur près la cour d’appel de XXX(城市名),才是真正的法院翻譯師。

看翻譯師的章。目前法律沒有限定標準格式,不過大致來說,所有的法院法官、法定單位『習慣也看得懂』的章是圓形的,上頭通常會標示翻譯師姓名、正式名稱、住址等資訊。如下圖範例。

目前想到這些,後續有其他想法會再繼續補充,各位讀者若有相關疑問或是指正,也歡迎提出一起討論!