在法國有什麼程序會需要用到台灣的「出生證明」? 基本上剛抵達法國的台灣留學生都會需要準備台灣的出生證明,申請「健康保險」或「房屋補助」都會使用到。某些銀行開戶有可能會要求,某些房仲租屋也有可能會要求。結婚登記或是PACS登記一定會要求,申請國籍也會要求。算是在法國生活最基本的文件。 「出生證明」在台灣申請及驗證的程序? 出生證明可於各地「戶政事務所」申請原件(是一份影本相符)(文件背面會有戶政單位人員姓名及蓋章),再到各地地方法院所提供的「民間公證人」處進行文件驗證(公證人在文件上簽名)(有些公證人也會蓋章,但基本上簽名為主),再將此文件帶至各地外交部領事局辦公室做簽名驗證(一張驗證頁面與原件一起裝訂)。 也就是,在台灣:「原件申請」-「公證人驗證」-「外交部驗證」三個步驟。 台灣駐法代表處(巴黎或是艾克斯)的「複驗」基本上不是必要程序,台灣的文件真偽驗證只需要「台灣法院」及「台灣外交部」兩地的驗證即可。但這幾年經驗發現,結婚登記或是國籍申請等相關程序,幾乎都會要求看到大使館的複驗頁面。這部分請自行與相關單位確認是否需要大使館複驗。 「出生證明」可以在台灣先翻譯嗎?英文版可以嗎? 20年前傑克櫻桃到法國留學時,出生證明是自己翻譯成法文,再到「法國在台協會」進行翻譯驗證。20年後目前的情況是,法國絕大多數行政單位都要求:海外文件的翻譯需要由法國「法定宣誓翻譯師」進行,也就是翻譯本上需要看到法定翻譯師的「簽名及蓋章」,翻譯本才能被接受。 其他國家可能接受英文版的出生證明,但是法國所有政府單位只接受「法文版」的文件,也就是說中文的文件都必須要提供法文版本,才能在法國政府機關使用。某些大專院校、商校或是私校,可以接受英文版的文件,但基本上所有跟政府相關的程序都需要提供「法文版」。 此外,如果在台灣申請到的出生證明是英文版,到法國需要聯繫「英美語系」法定翻譯師來處理翻譯。我們法定翻譯師一般來說只能做母語跟法語互譯,也就是說我本人只能做「中文跟法文」之間的互譯。 我有改名(或父母有人改名),怎麼辦? 最標準的程序,當然是申請「出生證明」跟「戶籍謄本」(記事欄位有改名資訊)這兩份文件,兩份文件都進行「驗證程序」再做「翻譯」,之後再上繳到政府單位去進行不同程序。 不過我們的處理方式為:翻譯出生證明原件內容,將改名資訊標記在出生證明翻譯上。這幾年實際操作的經驗發現,這樣的方式在申請健保或房補時,並沒有任何被刁難或退件的情況。也就是說,文件上有人改名的情況下,煩請提供「出生證明」原件及驗證資訊,並提供「戶籍謄本」正文頁面(記事欄位有改名日期),我們在翻譯上做改名註記即可。翻譯費用依然是一份 45 歐元的價格。 請注意,這是我們的經驗,不代表其他翻譯師也會願意這樣處理,請尊重每位翻譯師的作業方式。 我的出生證明上沒有父親資訊,怎麼辦? 台灣在1999-2001年間所開設的出生證明,決大部分只有「產婦資訊」,某些城市會附上「產婦配偶欄」,或是新生兒姓名旁邊有父親的印章,這幾種版本都是正常的。一般在法國申請健保或是房補,基本上只要「父母其中一位」姓名資訊即可,也就是沒有父親資訊的出生證明可以直接翻譯沒有問題。 但由於未來其他程序(如結婚、申請國籍等)會需要看到雙親資訊,所以在翻譯部分會建議大家申請「出生登記書」,上頭會有雙親的詳細資訊,以這份文件直接來做翻譯即可。 「出生證明」翻譯的流程? 每位翻譯師的作業習慣不同,這邊提供我們翻譯的作業方式。 煩請先「臉書私訊」、「郵件」或「Line」聯繫,確認檔期:出生證明翻譯我一天可以完成,但有時候出團或是休假不在家,就無法處理。 請將「文件每頁掃描」寄至我的信箱:出生證明正文、背面兩個章及外交部驗證頁面,都請一起掃描。 郵件內請附上「你與父母姓名」的「外文拼法」:與護照相同即可,若父母沒有護照我可以自己按照「威妥瑪」式拼音處理,只要未來所有文件上拼音一致即可。 郵件內請附上「法國收件地址及收件人姓名資訊」:翻譯完成會先提供掃描檔案,紙本翻譯隨後寄出。 郵件寄出前,煩請重複確認:文件是否每頁掃描了?是否附上姓名外文拼法及法國收件地址?出生證明文件上若有書寫印刷不清的部分(通常是出生日期及身分證字號),煩請在郵件裡也附上相關資訊。 收到郵件我們會即時回覆做確認,若2天內都沒有收到回覆,極大可能是沒有收到,煩請聯繫做確認! 「出生證明」翻譯費用付款方式? 「出生證明」中翻法翻譯整份處理完成,一份為 45 歐,費用包含紙本翻譯寄回郵資。付款方式支票或是匯款都可以。翻譯完成會先提供掃描檔案,屆時一起附上RIB帳戶資料,收到匯款後寄出紙本翻譯。 我們的翻譯都會存檔,未來若需要新版的翻譯(壓最新的日期),只需要提供中文正本掃描檔案,翻譯可以再列印一次,酌收10歐元耗材郵資及手續費即可,不用再收一次翻譯費用。 我們只有法國帳戶,沒有台灣戶頭,無法在台灣接受匯款。若需國際匯款的話,請負擔雙邊銀行手續費,也就是請勾選「全額到付」。剛抵達法國的台灣留學生,可等候法國銀行開戶完成後再進行匯款即可。 請注意,這是我們對留學生活的同理,不代表其他翻譯師也會願意這樣處理,請尊重每位翻譯師的作業方式。 「出生證明」的翻譯有三個月效期嗎? 翻譯本沒有效期的問題,有效期限制的都是「原件正本」。法國的「出生證明」因為會記載結婚生子離婚等資訊,所以會隨著時間改變,一般行政程序都會要求提供三個月內最新的版本。 台灣的出生證明跟法國不同,基本上沒有效期問題。但在法國實際進行程序時,還是有可能碰到不熟悉的承辦人員,要求提供三個月內的版本。我們的經驗是:六個月內申請的文件,或三個月內翻譯的文件,都沒有遇過被刁難或是退回的情況。很多客人基本上都是一份出生證明正本留著,將翻譯定期更新,去處理不同政府程序。 若是申請國籍的情況,強烈建議文件重新申請,也就是以三或六個月內申請的文件為主,以減少被刁難退件的機率。 有任何其他疑問,煩請郵件聯繫:pi_hsia731@yahoo.fr 或來電(簡訊或留言)06 …

台灣「出生證明」至法國使用的 Q&A? Read more »

(2022年1月1日更新) 暑假來到,學期結束,新學期即將展開,又是遞交各式文件的旺季!今天來跟大家簡單說明一下文件的驗證跟翻譯的流程:台灣文件至法國使用,及法國文件到台灣使用,中間相關的程序跟注意事項。 文末特別針對「法國文件到台灣使用」做一個詳細解說!

國籍的認同是相當個人的選擇問題,傑克櫻桃打20歲就認定想要變成法國人,從法文字母開始緩慢學習,終於在33歲那年拿到法國國籍。不管今天你的選擇是什麼,如果有意願或需求想要成為法國人,希望這篇文章能對你有些助益。 我們會先從「法國國籍取得的種類」出發,介紹不同種類「需求的條件」、「需要的文件」,申請的「程序跟過程」,中間也會隨時穿插分享傑克櫻桃這幾年翻譯不同入籍申請所遇到的情況,提供大家申請時特別留意。最後再跟大家說說傑克櫻桃為何國籍前後申請了三次的故事!

一段關係倘若無法走到長久,那麼『好好分開』或許也算圓滿雙方緣份的一種方式。 在法國的離婚手續相對複雜冗長,不論種類都必須經過法院。傑克櫻桃在2015年在法國訴請離婚,實際走過整個程序,擔任法院宣誓翻譯這幾年來,因緣際會下也翻譯了不少離婚案件(口譯、筆譯)(法院、律師處、兒童法庭等)。這篇文章來分享一下法國離婚的種類、程序,以及孩子撫養相關的問題。 文末也提供傑克櫻桃給想要離婚的你/妳幾個過來人的建議。 2021年1月5日更新法規

一、法國法院宣誓翻譯師屬於法院 Expert(專家)其中一項領域。法官在處理刑事、民事案件時,時常會需要不同領域的專家,提供專業的意見,來幫助釐清案件,例如醫學知識、建築師、會計界、地理測量等等。法定翻譯提供的便是對某個特定語言的知識。 二、法國法院宣誓翻譯師的正式名稱是: Expert interprète traducteur près la cour d’appel de XX(城市名)。只有正式登錄在各個城市法院名冊裡的宣誓翻譯師,才能使用這個稱號。其他市面上所謂的traducteur judiciaire, interprète assermenté等,都是過往舊式的稱呼,目前已無任何法院效力。