台灣「出生證明」至法國使用的 Q&A?

  • 在法國有什麼程序會需要用到台灣的「出生證明」?

基本上剛抵達法國的台灣留學生都會需要準備台灣的「出生證明」,申請「健康保險」或「房屋補助」都會使用到。某些銀行開戶有可能會要求,某些房仲租屋也有可能會要求。結婚登記或是 PACS 登記一定會要求,申請國籍也會要求。算是在法國生活最基本的文件。

 

  • 「出生證明」在台灣申請及驗證的程序?

出生證明可於各地「戶政事務所」申請原件(是一份影本相符)(文件背面會有戶政單位人員姓名及蓋章),再到各地地方法院所提供的「民間公證人」處進行文件驗證(公證人在文件上簽名)(有些公證人也會蓋章,但基本上簽名為主),再將此文件帶至各地外交部領事局辦公室做簽名驗證(一張驗證頁面與原件一起裝訂)。

也就是,在台灣:「原件申請」-「公證人驗證」-「外交部驗證」三個步驟。

台灣駐法代表處(巴黎或是艾克斯)的「複驗」基本上不是必要程序,台灣的文件真偽驗證只需要「台灣法院」及「台灣外交部」兩地的驗證即可。但這幾年經驗發現,「結婚登記」或是「國籍申請」等相關程序,幾乎都會要求看到大使館的複驗頁面。這部分請自行與相關單位確認是否需要大使館複驗。

 

  • 「出生證明」可以在台灣先翻譯嗎?英文版可以嗎?

20年前傑克櫻桃到法國留學時,出生證明是自己翻譯成法文,再到「法國在台協會」進行翻譯驗證。20年後目前的情況是,法國絕大多數行政單位都要求:海外文件的翻譯需要由法國「法定宣誓翻譯師」進行,也就是翻譯本上需要看到法定翻譯師的「簽名及蓋章」,翻譯本才能被接受。

其他國家可能接受英文版的出生證明,但是法國所有政府單位只接受「法文版」的文件,也就是說中文的文件都必須要提供法文版本,才能在法國政府機關使用。某些大專院校、商校或是私校,可以接受英文版的文件,但基本上所有跟政府相關的程序都需要提供「法文版」。

此外,如果在台灣申請到的出生證明是英文版,到法國需要聯繫「英美語系」法定翻譯師來處理翻譯。我們法定翻譯師一般來說只能做母語跟法語互譯,也就是說我本人只能做「中文跟法文」之間的互譯。

 

  • 我有改名(或父母有人改名),怎麼辦?

最標準的程序,當然是申請「出生證明」跟「戶籍謄本」(記事欄位有改名資訊)這兩份文件,兩份文件都進行「驗證程序」再做「翻譯」,之後再上繳到政府單位去進行不同程序。

不過我們的處理方式為:翻譯出生證明原件內容,將改名資訊標記在出生證明翻譯上。這幾年實際操作的經驗發現,這樣的方式在申請健保或房補時,並沒有任何被刁難或退件的情況。也就是說,文件上有人改名的情況下,煩請提供「出生證明」原件及驗證資訊,並提供「戶籍謄本」正文頁面(記事欄位有改名日期),我們在翻譯上做改名註記即可。翻譯費用依然是一份的價格。

請注意,這是我們的經驗,不代表其他翻譯師也會願意這樣處理,請尊重每位翻譯師的作業方式。

 

  • 我的出生證明上沒有父親資訊,怎麼辦?

台灣在1999-2001年間所開設的出生證明,決大部分只有「產婦資訊」,某些城市會附上「產婦配偶欄」,或是新生兒姓名旁邊有父親的印章,這幾種版本都是正常的。一般在法國申請健保或是房補,基本上只要「父母其中一位」姓名資訊即可,也就是沒有父親資訊的出生證明可以直接翻譯沒有問題。

但由於未來其他程序(如結婚、申請國籍等)會需要看到雙親資訊,所以在翻譯部分會建議大家申請「出生登記書」,上頭會有雙親的詳細資訊,以這份文件直接來做翻譯即可。

 

  • 「出生證明」翻譯的流程?

每位翻譯師的作業習慣不同,這邊提供我們翻譯的作業方式。

  1. 煩請先「臉書私訊」、「郵件」或「Line」聯繫,確認檔期:出生證明翻譯我一天可以完成,但有時候出團或是休假不在家,就無法處理。

  2. 請將「文件每頁掃描」寄至我的信箱:出生證明正文、背面兩個章及外交部驗證頁面,都請一起掃描。

  3. 郵件內請附上「你本人與父母姓名」的「外文拼法」:與護照相同即可,若父母沒有護照我可以自己按照「威妥瑪」式拼音處理,只要未來所有文件上拼音一致即可。

  4. 郵件內請附上「法國收件地址及收件人姓名資訊」:翻譯完成會先提供掃描檔案,紙本翻譯隨後寄出。

郵件寄出前,煩請重複確認:文件是否每頁掃描了?是否附上姓名外文拼法及法國收件地址?出生證明文件上若有書寫印刷不清的部分(通常是出生日期及身分證字號),煩請在郵件裡也附上相關資訊。

收到郵件我們會即時回覆做確認,若2天內都沒有收到回覆,極大可能是沒有收到,煩請聯繫做確認!

 

  • 「出生證明」翻譯費用付款方式?

「出生證明」中翻法翻譯整份處理完成,費用請參照價格表,費用包含紙本翻譯寄回郵資。付款方式「支票」或是「匯款」都可以。翻譯完成會先提供掃描檔案,屆時一起附上 RIB 帳戶資料,收到匯款後寄出紙本翻譯。

我們的翻譯都會存檔,未來若需要新版的翻譯(壓最新的日期),只需要提供中文正本掃描檔案,翻譯可以再列印一次,酌收相關耗材郵資及手續費即可,不用再收一次全額翻譯費用。

我們只有法國帳戶,沒有台灣戶頭,無法在台灣接受匯款。若需國際匯款的話,請負擔雙邊銀行手續費,也就是請勾選「全額到付」。剛抵達法國的台灣留學生,可等候法國銀行開戶完成後再進行匯款即可。

請注意,這是我們對留學生活的同理,不代表其他翻譯師也會願意這樣處理,請尊重每位翻譯師的作業方式。

 

  • 「出生證明」的翻譯有三個月效期嗎?

翻譯本沒有效期的問題,有效期限制的都是「原件正本」。法國的「出生證明」因為會記載結婚生子離婚等資訊,所以會隨著時間改變,一般行政程序都會要求提供三個月內最新的版本。

台灣的出生證明跟法國不同,基本上沒有效期問題。但在法國實際進行程序時,還是有可能碰到不熟悉的承辦人員,要求提供三個月內的版本。我們的經驗是:六個月內申請的文件,或三個月內翻譯的文件,都沒有遇過被刁難或是退回的情況。很多客人基本上都是一份出生證明正本留著,將翻譯定期更新,去處理不同政府程序。

若是申請國籍的情況,強烈建議文件重新申請,也就是以三或六個月內申請的文件為主,以減少被刁難退件的機率。